活塞导气式酸奶

飘荡在泵缸中,歌唱梦的到来——

文图创作及其他原本在小黑屋
不过已经删光跑路了

不知道这里什么时候删

НА ПОЛЕ КУЛИКОВОМ诗歌片段赏析记录

НА ПОЛЕ КУЛИКОВОМ

在库利科沃的原野上-勃洛克


1

Река раскинулась. Течет, грустит лениво 

     И моет берега. 

Над скудной глиной желтого обрыва 

     В степи грустят стога. 


 О, Русь моя! Жена моя! До боли 

     Нам ясен долгий путь! 

Наш путь - стрелой татарской древней воли 

     Пронзил нам грудь. 


 Наш путь - степной, наш путь - в тоске безбрежной - 

     В твоей тоске, о, Русь! 

И даже мглы - ночной и зарубежной - 

     Я не боюсь.


 Пусть ночь. Домчимся. Озарим кострами 

     Степную даль. 

В степном дыму блеснет святое знамя

      И ханской сабли сталь... 


 И вечный бой! Покой нам только снится 

     Сквозь кровь и пыль... 

Летит, летит степная кобылица 

     И мнет ковыль... 


 И нет конца! Мелькают версты, кручи... 

     Останови! 

Идут, идут испуганные тучи, 

     Закат в крови! 


Закат в крови! Из сердца кровь струится! 

     Плачь, сердце, плачь... 

Покоя нет! Степная кобылица 

     Несется вскачь! 


7 июня 1908

勃洛克


【关键词】

——库利科沃战役(1380)

发生在库利科沃的罗斯与蒙古军队之间一次著名的战略决战,在德米特里的率领下,罗斯军队首次击败蒙古鞑靼人。身为僧侣与军士的亚历山大·佩列斯韦特与鞑靼一方的骑士贴米尔进行决斗,同时刺中对方而死。虽然蒙古将领马麦汗其后重整军队,对莫斯科公国进行报复并且逼迫莫斯科再次称臣,但在俄罗斯人看来,此战为罗斯民族首次在蒙古桎梏下反抗成功,为其独立的第一步。


——妻子

在俄罗斯传统上,祖国的比喻是母亲,但这里却将祖国比喻成为妻子。


——我们的路

在俄罗斯,一直存在东西方之争。西方即欧洲即森林即文明,而东方即亚洲即草原即野蛮,此诗中明确写“我们的路-鞑靼人古老的权势,刺穿我们的胸口”“我们的路-草原之路,在无边的愁苦中,在你罗斯的忧痛中”,指出其道属于草原。草原,东方的象征,同时也是痛苦折磨的象征。


——矛盾

无草的原野上却有高高的草垛,西方的暗幕其实指的方向是东方,发生在过去的战役使用现在时来描述,夜晚和黄昏交替出现,在时间和地点上都是极其矛盾的。


——俄罗斯

草原上奔驰的母马,速度飞快,没有目标。妻子。无边无尽的痛苦,永恒的战争(苏联时期机及其喜爱的词汇),透过血与尘埃,在梦中才有的安宁。俄罗斯在勃洛克的笔下具有典型白银时期倾慕的“永恒女性特质”,如同俄罗斯圣像画中的圣母,同时表露出的欢欣和愁苦。(为什么那么的愁苦?)


——典

从前普希金曾写下“这世上没有幸福,但有平静与自由”,勃洛克写的是“并无平静!”“永无结束!”,叫出“停下”,代表俄罗斯的母马跑得更加飞快,而受惊的乌云也随之行进。


——鞑靼蒙古

深渊和骑士的关系,同时对刺而死的武者。胜利的前夕,基督圣旗映照可汗的钢刀仿佛镜中的倒影。鞑靼融入罗斯,使之具有了独特的野蛮特质,在荒野中开路的三套车,踩坏了沿路的野草,而这种奔驰永无停息。


胡言乱语·完

评论